22La faiblesse de la langue, française par rapport aux langues anciennes est un argument largement développé en France. Trouvé à l'intérieurElle reprit du sang-froid, et s'assit tranquillement auprès de Werther, ... Là, dans mon tiroir, reprit-elle, se trouve votre traduction de quelques chants ... Je joue avec ces marionnettes, ou plutôt je ne suis moi-même qu’une marionnette. En 1748, l’abbé Batteux avait déjà souligné qu’il fallait conserver les périodes latines. 1800 a Passions du jeune Werther, Paris, Pigoreau, an VIII [texte de 1777]. Lorsque La Harpe parle de la surabondance de détails qui nuit au roman, il pense certainement à lâensemble des notations bourgeoises qui rompent avec la thématique et avec le style soutenu. La liste qui suit présente l’ensemble des éditions répertoriées du roman goethéen (Bibliographies de F. Baldensperger, de J. W. Appell, ouvrages présents à la Bibliothèque nationale). Cherchez des exemples de traductions Les Souffrances du jeune Werther dans des phrases, écoutez à la prononciation et apprenez la grammaire. Problèmes techniques : en effet, contrairement à ce que pourrait faire croire le nombre important de Werthers français, la traduction de cet ouvrage nâest pas particulièrement aisée. PDF Online, Bibliotheque de L'Ecole Des Chartes Volume 4 PDF Online, Bibliotheque Des Memoires, Vol. Werther, par J. W. Goethe. Dans la traduction, explique-t-il, « lâoriginal doit [...] parler notre Langue, non avec cette timidité superstitieuse quâon a pour sa Langue naturelle, mais avec cette noble liberté, qui fait emprunter quelques traits dâune Langue pour en embellir légèrement une autre »34. Au début de la lettre passionnée qui va relater la première rencontre de Werther et de Charlotte, l’évocation triviale de la tartine provoque une rupture de ton, une enfreinte à ce qu’il faut bien appeler la bienséance stylistique. Trouvé à l'intérieur – Page 58Les Souffrances du jeune Werther , par Gæthe . Traduction nouvelle , par le comte Henri de La Bédoyère , ornée de trois gravures en taille - douce . C’est un fléau qui me suivra jusqu’en Inde. 2  Pour le cadre général, cf. Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Certes, Rivarol rédige en 1783 son Discours de l’universalité de la langue française. Scientific Congresses from 1865 to 1945, German Anthropology between Philosophy and Natural Sciences. 13/1, 1992, p. 539 s. 44 « La traduction de M. Pierre Leroux n’est pas seulement admirable de style, elle est d’une exactitude parfaite, d’un mot à mot scrupuleux. 30  Cf. Par ailleurs, il ne faut pas oublier quâun nombre important de traductions se publie à lâextérieur de la France, loin donc des obligations légales qui sâimposent théoriquement aux éditeurs français. 1825 Werther, traduit de lâallemand par M. L. de Sévelinges, chevalier de lâordre royal et militaire de Saint-Louis. De façon remarquable, il cherche à situer le roman de Goethe dans une véritable histoire de la littérature allemande depuis 1770, dont il brosse un tableau plutôt flatteur, assorti de quelques réserves sur la production dramatique : « Notre curiosité doit [...] se porter avidement sur une foule d’écrits qui attestent les rapides progrès, et même les grands succès des Allemands dans toutes les autres branches de la littérature. Les souffrances du jeune Werther / traduction nouvelle par madame Bachellery ; avec une préface par Paul Stapfer ; eaux-fortes de Lalauze Date de l'édition originale : 1886 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. Werther lui-même devient un mythe ou une espèce dâarchétype : dans De lâamour, Stendhal oppose lâamour à la Don Juan et lâamour à la Werther11. Werther, par J. W. Goethe. Celle-ci, fille de bailli, la plus belle de ses soeurs, est hélas fiancée à un autre, Albert, dont les qualités d'âme ne sont pas à mettre en doute. Controverses sur lâordre naturel et la clarté du français, Publications de lâUniversité de Lille III, Villeneuve dâAscq, 1978, notamment p. 111 s. et 131 s. 29  Cf. Les nombreuses contrefaçons, notamment, sont difficiles à répertorier. 27  Un aperçu toujours intéressant sur la question se trouve chez Fernand Baldensperger, Comment le xviiie siècle expliquait lâuniversalité de la langue française, in F. Baldensperger, Etudes dâhistoire littéraire, t. 1, Paris, 1907, p. 1-54. The Time of The System, a System of Times, Literary Hermeneutics and Its History. Sa marche est simple & belle ; c’est la marche de la nature » (1776 A, ii, p. 204). Ce nâest pas là cependant le point essentiel. Da bin ich wieder, Wilhelm, will mein Butterbrot zu Nacht essen und dir schreiben. Wilhelm Meister : Les années d'apprentissage - Les années de voyage ou Les renonçants Collection Bibliothèque de la Pléiade (n° 103), Gallimard 1803 a Werther, traduit de l’allemand de Goethe, en français et en espagnol, à Paris, chez F. Louis, rue de Savoie, n° 12, 1803 [texte de 1777 ?]. Dès lors (et avant de devenir plus tard l’auteur de Faust), Goethe est en France l’auteur de Werther. 1829 Werther, traduction nouvelle, Paris, au Bureau de la Bibliothèque choisie, rue du Coq Saint-Honoré, n° 13 (1829), 214 p. [Traducteur : P. Leroux ; cf. Trouvé à l'intérieur – Page 229Les Souffrances du jeune Werther , par Goethe , traduction nouvelle ( par M. de La Bédoyère . ) Paris , Didot l'ainé , 1809 , in - 8 . fig . En 1845 paraît chez Hetzel une belle édition in quarto de la célèbre traduction de Pierre Leroux, avec une préface de Georges Sand, mais surtout avec dix eaux-fortes de Tony Johannot, lâun des illustrateurs les plus prisés de la monarchie de Juillet. Ce qui, cependant, est plus grave, lâouvrage goethéen ne présente pas non plus ce que lâon attend, en France, dâun roman. Problèmes techniques : en effet, contrairement à ce que pourrait faire croire le nombre important de Werthers français, la traduction de cet ouvrage n’est pas particulièrement aisée. 1848 b Les veillées littéraires illustrés. ], 1843 [Réimpression de lâédition de 1839]. Quelques rayons sâéchappent, & parviennent jusquâà mon sanctuaire. Réécriture d’une traduction antérieure, ce texte a lui-même souvent été imité, voire tacitement plagié encore au xxe siècle, notamment dans l’une des éditions françaises les plus courantes du texte goethéen (la traduction « de Groethuysen » chez Gallimard). Dès lors (et avant de devenir plus tard lâauteur de Faust), Goethe est en France lâauteur de Werther. The translation of Wertherby P. Leroux, the socialist co-founder of the Globe is the paradigmatic example of this novelâs most eventful history. Dans la déclaration d’intention qui ouvre le premier numéro du Globe, le mercredi 15 septembre 1824, ce parti pris avait été soigneusement mis en évidence : C’est donc une grande utilité que de propager dans un pays la connaissance de tous les autres ; et cette connaissance ne saurait mieux s’établir que par celle des diverses littératures : car la littérature des nations, c’est leur vie. Cette édition in-8 contient 4 eaux-fortes hors texte de Burdet d’après … Trouvé à l'intérieurDU JEUNE WERTHER PAR GOETHE TRADUCTION NOUVELLE ORNÉE DE TROIS GRAVURES EN TAILLE DOUCE Vulnus alit venis , et cæco carpitur igui VIRG . Johann Wolfgang Von Goethe (Auteur), Pierre Leroyer (Traduction) -5% livres en retrait magasin. Cf. Ãlucidation mutuelle des arts et origines du formalisme, Histoire et philosophie de la psychiatrie au XX, Lâouïe dans la pensée européenne au XVIII, La pédagogie allemande dans lâespace francophone, Schelling. En trois quarts de siècle, nous possédons donc dix traductions différentes des Souffrances du jeune Werther. 24 La Bédoyère, 1845, p. VII (à propos de la première édition de sa traduction). 14Si je me suis arrêté un peu longuement sur la traduction du comte de La Bédoyère, câest quâelle illustre de façon symptomatique les problèmes que posait Werther à un lecteur français. Inutile dâinsister. PDF Download, Pour Que l' Economie Retrouve la Raison PDF Kindle, Pour une croisade du livre contrerevolutionnaire - n°135 PDF Kindle, Professional SQL Server 2000 DTS (Data Transformation Services) by Mark Chaffin (2000-07-14) PDF Download, Read Automated Hematology Analyzers: State of the Art, An Issue of Clinics in Laboratory Medicine, 1e (The Clinics: Internal Medicine) by Carlo Brugnara MD (2015-03-09) PDF, Read Automatique - 3ed -Systèmes linéaires, non linéaires, à temps continu, à temps discret...: Systèmes linéaires, non linéaires, à temps continu, à temps discret, représentation d'états... PDF, Read Distributions et mode d'organisation d'après un système physiologique PDF, Read Federal Acquisition and Contract Management by Emmett E. Hearn (2002-07-30) PDF, Read Guilty Wives by James Patterson (2013-04-30) PDF, Read Histoire des salons de Paris - Tome VI PDF, Read Inventaire des dessins de Rodin, volume 2 PDF, Read L'An 1860 Ou Pline Le Jeune, Historien de Charles X... PDF, Read L'Initiée: De main de maître, T2 PDF, Read Le Fou, l'aliéné, le patient. 1776 a Les souffrances du jeune Werther, traduit de lâoriginal allemand par le BSdS [Karl Siegmund Freiherr von Seckendorf], Erlangen, Wolfgang Walther. De Batteux à Littré (1748-1847), Presses Universitaires de Lille, 1990. Trouvé à l'intérieur – Page 150Les souffrances du jeune Werther , par Goethe , traduction nouvelle ( par M. de La Bédoyère ) . Paris , imp . de P. Didot , 1809 , in - 8 , pap . vel . fig ... https://dirai-mec.com/biographies/Johann-Wolfgang-Von-Goethe/spectacles/dxxb1945--4ol 25Le Globe sâintéressait vivement à lâÅuvre de Goethe ; câest par lâintermédiaire de ce journal que les Français ont commencé à prendre conscience de lâimportance de la production littéraire du Goethe postwerthérien42. 25  Ferri de Saint-Constant, op. PDF Download, Traitement de l information et comportement humain une introduction a la psychologie PDF Download, Une histoire de la lumière - La spectroscopie PDF Download, Vins, vins ordinaires, vins mousseuix, vins liquoreux et vins de liqueur PDF Download, Vitraux Éblouissants - Coloriages Anti-Stress (Volume 1) PDF Kindle, VOGUE USA [No 8] du 01/08/1999 - 185 GREATDAY LOOKS - THE NEW SUIT - SEXY AND CHIC LEATHERS - THE BEST BOOTS AND BAGS - RED RULES - FALL'S FAVORITE COLOR - MICHAEL KORS PDF Online, Vols d'essais. A ses débuts notamment, tenu à ne pas aborder de sujets politiques, ce journal se caractérise par la place eminente qu’il réserve aux événements culturels étrangers41. Ce qui rend la traduction difficile, ce ne sont pas seulement des problèmes techniques ou linguistiques ; il faut également prendre en compte lâensemble des traditions, des réflexes, des tensions internes au champ littéraire national qui conditionnent lâécriture et la lecture dâun texte étranger. Ce jugement est peut-être assez ridicule, mais il faut avouer que le fond de lâouvrage nâest pas dâune invention fort ingénieuse, fort attachante14. C’est pourtant ce qui était arrivé, et il est assez prouvé, d’ailleurs, que pour ne pas gâter le beau en y touchant, il faut la main d’un homme supérieur » (George Sand, Préface, in 1845 a, p. XIII). 1794 Werther, traduction de l’allemand, Paris, chez Louis [texte de 1777 ?]. En effet, à partir de 1740, les travaux sur la littérature ancienne font peser sur les vertus de la langue française une véritable suspicion27. La présente contribution entend interroger l’indéniable succès éditorial des Souffrances du jeune Werther en France. Christian Helmreich, âLa traduction des « Souffrances du jeune Werther » en France (1776-1850) Contribution à une histoire des transferts franco-allemandsâ, Revue germanique internationale [Online], 12 | 1999, Online since 06 September 2011, connection on 11 October 2021. 18On le voit : à côté de problèmes techniques, le traducteur rencontre aussi des questions qui touchent à sa conception du langage. Il y a en eux un profond dédain pour tous nos puérils artifices. »18. 7Aux yeux des critiques parisiens, le roman de Goethe se caractérise d’une certaine façon par son indigence romanesque ; la simplicité linéaire de la trame n’a pas convaincu le public parisien. En 1770, la vision française de la littérature allemande semble avoir été singulièrement orientée par le succès quâavaient rencontré à Paris les idylles de Gessner. Par C. L. Sevelinges, à Paris, chez Demonville, Imprimeur-libraire, rue Christine, n° 12, an XII â 1804, XXVI-290 p. 1804 b Werther, traduction nouvelle [par Henri de La Bédoyère], à Paris, chez Colnet, an XII. 1  On trouvera à la fin de cet article une bibliographie des éditions françaises de Werther qui paraissent entre 1776 et 1850. En 1845 paraît chez Hetzel une belle édition in quarto de la célèbre traduction de Pierre Leroux, avec une préface de Georges Sand, mais surtout avec dix eaux-fortes de Tony Johannot, l’un des illustrateurs les plus prisés de la monarchie de Juillet. Retrouvez l'émission en réécoute gratuite et abonnez-vous au podcast ! Les souffrances du jeune Werther . Les Souffrances du jeune Werther (titre original en allemand : Die Leiden des jungen Werthers [1]) est un roman épistolaire de Johann Wolfgang von Goethe qui fut publié anonymement et parut à l'occasion de la foire du livre de Leipzig en automne 1774 ; une version remaniée et légèrement augmentée paraît en 1787 à l'occasion de la publication des œuvres complètes de l'auteur. Cette traduction fut publiée sans nom en 1829. Format de poche. Trouvé à l'intérieur – Page 347(Les Souffrances du jeune Werther, traduction par le Baron S. de Seckendorff, 1776 [http://gallica.bnf.fr]) (5) « Oui, tout nous manque, ... Il écrit donc : Des vapeurs légères couvrent cette plaine riante. Trouvé à l'intérieur – Page 267Les souffrances du jeune Werther , par Gæthe , traduction nouvelle , ornée de trois gravures en taille - douce . Paris , P : Didot l'aîné , 1809 , in - 8 ... catalogue.bnf.fr Titre complet : Les Souffrances du jeune Werther. En effet, à partir de 1740, les travaux sur la littérature ancienne font peser sur les vertus de la langue française une véritable suspicion27. 26 Cf. Quelquefois je prends mon voisin par la main, je sens qu’elle est de bois, et je recule en frissonnant. 1792 a Les Malheurs du jeune Werther, traduit de lâallemand, à Paris, chez les Libraires associés [texte de 1776 6]. LIX). Issu d’une vieille famille bretonne, La Bédoyère, royaliste sur le plan politique et grand défenseur du classicisme sur le plan esthétique, avait présenté au début du siècle une version quelque peu expurgée du roman goethéen : dans la première partie, certaines allusions au suicide sont censurées, les attaques contre l’aristocratie atténuées, et la phrase finale du roman ( « Kein Geistlicher hat ihn begleitet ») est supprimée. La certitude de la prééminence du français par rapport au latin vacille. On le voit : dans le domaine de la traduction, la délimitation de la propriété intellectuelle est particulièrement malaisée. Ce qui rend la traduction difficile, ce ne sont pas seulement des problèmes techniques ou linguistiques ; il faut également prendre en compte l’ensemble des traditions, des réflexes, des tensions internes au champ littéraire national qui conditionnent l’écriture et la lecture d’un texte étranger. Exemple paradigmatique : dans la lettre du 16 juin 1771, Werther écrit à Wilhelm : Ich habâs nicht überwinden können, ich muÃte zu ihr hinaus. Jâaurais cru gâter lâeffet de cette lettre touchante par le mélange de pareilles peintures21. Odilon Beaumont juin 25, 2021 8 min read. Nous n’avons pas affaire à une idylle. Retrait gratuit dans + de 700 magasins Furthermore, it is possible to observe in certain French translations the problems that Wertherposed for French readers :a novelistic plot that was too simple, a mixture of genres and styles (in the same work, the reader finds sublime passages worthy of noble genres, and descriptions which would seem more appropriate in bourgeois genres or comedies), and moral and ideological questions.
Que Devient Marina Lorenzo, Test Tennis World Tour 2, Self Service Magazine Prix, Voiture La Plus Cher De Tous Les Temps, Température Ushuaia Février, Recrutement Boulazac Basket, Diffusion Match Asvel,
Que Devient Marina Lorenzo, Test Tennis World Tour 2, Self Service Magazine Prix, Voiture La Plus Cher De Tous Les Temps, Température Ushuaia Février, Recrutement Boulazac Basket, Diffusion Match Asvel,